返回列表 发帖
神智很清楚的不如翻译成“理智上”?
the anger blazing through him, testing his self-control, is actually misdirected guilt.
其实就我个人理解,这句直翻就很好,大概是说“那蔓延周身的怒火实际上是一种偏离的罪,反复地考验着他的自控能力”,偏离也许不大对劲,不过guilt?没看过原文,不知道具体讲啥来着。但大概就如此吧XDDD。当然LZ那种翻译也不错
emotions raw的raw我觉得翻成“脆弱的”的比较好
a death wish 更倾向于“求死”,是说这种意愿来着?
当然,只是一点建议……sm2001
LZ加油翻译~

TOP

返回列表