回复 9# adrolian
>也許,過陣子我會再把文章順過一次,畢竟這是篇好文,不該毀於我手。
I know what you mean. One of the reasons I'm hesitating and picking/choosing potential translation fics very very carefully is because I don't think my Chinese is good enough to translate them well. Revision is always good, especially with Perverse Idyll's works. I read "And Mine the Gall" recently and found another interpretation of several scenes. I was completely floored. I guess it's kind of like listening to Brahms; the more you listen, the more layers you find.
> 不過我現在比較煩惱的是,光譯HP同人,學到的字彙範圍似乎跟現實世界有些落差,所以我還得開發其他的閱讀範疇才會對英語世界有更全面的理解。
Try working on some non-magic AU or muggle-heavy fics. Suitesamba's Harry and the Potter has some hefty discussion on pottery, and descriptions of the American Northwest. There are many med fics, especially ones revolving around 心理学 -- there's one that rewrote Equus with Harry and Snape as the main characters. Personally, I found reading HP fanfics has greatly improved my British English skills. Though newspapers draw upon many areas of knowledge and tend to be written in up-to-date vocabulary, terminalogy, and expresssions, the language used (especially NY Times, Telegraph, Economist) is more academic than colloquial and does not contain much regionalisms. Honestly, I think reading (brit!picked) (good) (fan)fics is better for learning how "normal" people in the UK talk than reading papers ;)
> 加油!期待看到你的譯作!!
哎,先得拿到授权哟!拿到授权后再说吧~ *blush* |