返回列表 发帖
本帖最后由 nutty1013 于 2012-2-16 17:35 编辑

潛水許久,弱弱的爬出來....居然有這麼棒的翻譯討論貼。還出現了覺得Mia Ugly難譯的同學,個人非常有同感。T_T

其實以翻譯小說而言,短句未見得容易,長句未見得難,這就要提到 HP fandom 的好處了,記得 Dreamer 還是誰曾提到過 HP fandom 現代性不強,雖然幾位主角都是80後,但小說的氣氛是古典的。這個 fandom 裡句子短/清爽的文通常是真的容易,因為傳達的概念相當普遍(generalized),此時去拆解長句自然相對困難。

然而在其他更現代的 fandom,比如我現在爬的這個(咳),原文越簡單,反而越需要去推敲意義相當的中文,做到轉換文化卻又不過分丟失文化,保存當代感甚至脈動感。這時拆解長句反而容易了。一些感想隨便說說。

TOP

返回列表