返回列表 发帖

翻譯文的煩惱...

本帖最后由 cvsb04554 于 2010-12-28 00:39 编辑

虽然知道国外同人文的强大与繁多.....但翻译文总是让我有别扭的感觉....
(啊..教授我别扭了...这就是别扭的感觉吗....)
(丫的这腐女抽风了...)

原著罗琳妈是英国人..是西方人..是翻译文....跟看的国内同人一样地顺畅....
没道理我翻译文看得这么别扭啊...
是因为西方的幽默我不懂..
是因为西方的背景我不瞭....
导致我看文别扭????

可是我看翻译文驯龙手还很欢乐..Tread Softly 期冀的轻柔也很顺畅...
怎看到某些翻译文就给它别了呢...难不成是前阵子被BE的翻译文雷到后遗症还存在???
(...那BE翻译文就是Tread Softly 期冀的轻柔续文....我承认我看了几段后我就放弃了...)
(教授吸毒神马的..我不能接受啊啊啊啊~~~)
每次我看那些翻译文的对话总是要想一下才能知道作者表达的是什么意思..
不知不觉就花了不少精力还看不太懂..喵的咧..我快吐血了...

我不想放弃地窖内那丰富的翻译文啊...
可现在我看到同人翻译那区..我就飞掠过去.....
呜呜呜..我对不起那些辛苦翻译的人啊...
我的问题是出在哪了呢...我很想从翻译文中得到乐趣啊...
喔~梅林的内裤...难不成看翻译文前还得作准备吗...

思考了一夜..发现如果翻译文如果是HE的...中途有虐..我会比较有耐心看下去...
前提...雷点别太多...
我实在是被教授吸毒这雷点电得够惨..完全脱离我能接受范围..即使是好文我也只能挥手道别了..
其次..如果是BE的...虐心又虐身...喔....
....除非像Tread Softly 期冀的轻柔这么顺的..不然我还真看不下去...
我看的还是修改版的....哇..那时我是怎么顺畅看下去的..真奇迹啊...
BE接受不能啊....很抱歉..对BE文还很中意的同好们..目前的我无法接受BE文..枉费你们的推荐了...
...不过..BE的MV我还OK呢...怪了说...

===============================
抱歉..我貼這水帖只是想說一下我對翻譯文的一些感覺...
總覺得很糾結很..很難說明..
然後再拿我看原創文的感覺來比較一下...
我從未抱怨過譯者或什麼的..
關於教授吸毒的那篇翻譯文...我只是看到是標題是期冀的輕柔續文..點進去看後我就被雷到..
只是說明當時我的震驚而已...並未抱怨譯者任何事物..我只是被雷到..所以暫時無法去看這篇文..
我想我心理準備還是不夠.如此而已..

我很佩服那些翻譯的人...因為我英文實在無能..
對於翻譯文我是帶著崇敬的心情去看....我很想去分享譯者辛苦的成果...而不是望之卻步..
老實說看到譯者必須去求得原作者的授權等等一些必要的手續.我就覺得他們很辛苦了..
更因如此.我更想去分享那些作品..不管是虐文或雷文..只是我可能要先作好心理建設..
為了曾有人言..虐文也是一種樂趣..只是看人能不能去體會..我正在努力..

我實在不清楚為什麼會給人對譯者不尊敬的想法...
因為我實在沒那個意思..


另外..貼圖什麼的..我已經刪了圖片..並在醫療區尋求幫助...那是我的錯..讓窖友不愉快真是抱歉...

前陣子一直沒上來..沒想到發的帖子已經掀起軒然大波...
請各位原諒..
================================================
經過一夜的思考..在下終於明白其實在下的意思是在請求幫助..........
抱持著"有人會翻譯..那鐵定是好文"的想法...很想看翻譯區的文章...
第一篇看了那續文..金妮.妙麗.弗雷等等和非原著人物的互動就看得我迷迷糊糊...不是譯者的問題..
在下懷疑是否是前文有提及相關的互動..而在下又粗心地忽略過去..不然怎麼文中人物的互動讓我覺得好像蒙了紗...無法體會文的內容涵意..
在下從未不尊敬譯者..請相信...

另外.虐文.雷文什麼的.又說HE什麼的..在下是在想是否有窖友跟我一樣只看HE.後來經過某些調教(?)..轉變成BE.雷文也都看...
在下想詢問的是那個過程..看能不能對我看那個好譯文(BE或雷)有所幫助...
有窖友說各人品味不同..不能接受可以直接叉掉...但在下很貪心....
"有人會翻譯..那鐵定是好文"...
既然是好文.那BE或雷文又有什麼關係...

在下文字表達實在是無能...不過在下強調..對譯者..在下只有尊敬與佩服..並急欲想分享譯者辛苦的成果..
完全也絕對沒有任何不敬....開帖的首文讓窖友有如此誤解..也表示在下文字的確表達無能..
也請各位窖友能見諒...謝謝...

本帖最后由 cvsb04554 于 2010-12-10 13:18 编辑

抱歉..我贴这水帖只是想说一下我对翻译文的一些感觉...
总觉得很纠结很..很难说明..
然后再拿我看原创文的感觉来比较一下...
我从未抱怨过译者或什么的..
关于教授吸毒的那篇翻译文...我只是看到是标题是期冀的轻柔续文..点进去看后我就被雷到..
只是说明当时我的震惊而已...并未抱怨译者任何事物..我只是被雷到..所以暂时无法去看这篇文..
我想我心理准备还是不够.如此而已..

我很佩服那些翻译的人...因为我英文实在无能..
对于翻译文我是带着崇敬的心情去看....我很想去分享译者辛苦的成果...而不是望之却步..
老实说看到译者必须去求得原作者的授权等等一些必要的手续.我就觉得他们很辛苦了..
更因如此.我更想去分享那些作品..不管是虐文或雷文..只是我可能要先作好心理建设..
为了曾有人言..虐文也是一种乐趣..只是看人能不能去体会..我正在努力..

我实在不清楚为什么会给人对译者不尊敬的想法...
因为我实在没那个意思..


另外..贴图什么的..我已经删了图片..并在医疗区寻求帮助...那是我的错..让窖友不愉快真是抱歉...

前阵子一直没上来..没想到发的帖子已经掀起轩然大波...
请各位原谅..
================================================
经过一夜的思考..在下终于明白其实在下的意思是在请求帮助..........
抱持着"有人会翻译..那铁定是好文"的想法...很想看翻译区的文章...
第一篇看了那续文..金妮.妙丽.弗雷等等和非原著人物的互动就看得我迷迷糊糊...不是译者的问题..
在下怀疑是否是前文有提及相关的互动..而在下又粗心地忽略过去..不然怎么文中人物的互动让我觉得好像蒙了纱...无法体会文的内容涵意..
在下从未不尊敬译者..请相信...

另外.虐文.雷文什么的.又说HE什么的..在下是在想是否有窖友跟我一样只看HE.后来经过某些调教(?)..转变成BE.雷文也都看...
在下想询问的是那个过程..看能不能对我看那个好译文(BE或雷)有所帮助...
有窖友说各人品味不同..不能接受可以直接叉掉...但在下很贪心....
"有人会翻译..那铁定是好文"...
既然是好文.那BE或雷文又有什么关系...

在下文字表达实在是无能...不过在下强调..对译者..在下只有尊敬与佩服..并急欲想分享译者辛苦的成果..
完全也绝对没有任何不敬....开帖的首文让窖友有如此误解..也表示在下文字的确表达无能..
也请各位窖友能见谅...谢谢...
其实...
爱上巧克力就是这么简单...

TOP

返回列表