本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 20:08 编辑
[HP/SS]Until Proven
作者:Tira Nog
译者:刀小白
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewthread.php?tid=2316&extra=page%3D1
最近对炼铜癖恨得咬牙切齿……看到简介眉头一跳,对第三代魔王Burke的厌恶瞬间上升。译者没翻完,看完译文找原文看去了(还没看完,是个长篇)。原文估计要另外开一层楼,所以这里集中记录一下译文吐槽……
突然想起来!副cp(其实根本没怎么出现)扫个雷,是邓布利多x麦格教授。想起之前看过麦格教授好多奇奇怪怪的cp,为什么总是她的cp最奇怪………………
-
这篇译文很好,很流畅,而且很长!翻长篇的都是大好人!但是——看,但是我又来了。
幸好地窖已经没人了。如果在活跃期我一定会被译者们群殴致死。
看这儿:“Burke的儿子、孙子以及10个追随者在2分钟内便被打倒了。Burke直接接住了来自Voldemort,我,Lucius Malfoy以及其他4个经验丰富的决斗者的不可饶恕咒,并和我们僵持了超过10分钟,而后设法打破了Voldemort的安全防护,幻影移形离开。”Snape说道。
“这可不怎么样。”Ron说道。
“只是不怎么样?”Snape讥讽地挑起眉毛。 这里罗恩的“这可不怎么样。”具有歧义,可能是指他觉得Burke表现出的实力不怎么样,也可能表示他觉得现在的情况不怎么样,看到下文后我才明白这里是后者的意思。
此处原文:"Burke's son, grandsons, and ten other followers fell in under two minutes. Burke took direct Unforgivable hits from Voldemort, myself, Lucius Malfoy, and four other experienced duellists. He held all of us at bay for over ten minutes and then managed to break Voldemort's security wards and apparate away," Snape said.
"That's not good," Ron said.
"Really?" Snape said with a sarcastic rise of his brow. 这里的“That's not good”可以被翻为“这可不太妙”,以避免被理解为对Burke实力的质疑。
赞美后头翻译“Really”时体现出的意译理念,不过在这里我其实不太能确定原文是表示“只是不太妙”这样的意思,还是“哦现在你们开始觉得不太妙了,之前不是挺威风吗”这种讽刺。其实这里可以直译“‘是吗?’Snape讥讽地挑起了眉毛”的,但我热情表扬所有对于意译的尝试!而且这种小地方不影响全文阅读体验的,直译意译,译者随自己喜欢就好!
不用翻原文,句式必定是“God knew... ”。在中文语境下,“只有上帝知道这人的感受”会是个更好的表述方式。
“你没事吧?”Harry呆愣地盯着他看了一分多钟之后,Snape问道。
“你呢?”Harry问道,移开桌子,他们谁都不是愿意在别人面前展现脆弱的类型。
事实上Snape没有立刻冲他吼出'是'或者‘当然’这已经是答案了。 “是”表明原文应该是“Yes”,也就是针对“Are you all right?”的回答,因此出于阅读顺畅考虑,写成“没事”(甚至是“没”)会更好……毕竟从小学英语我们就知道了,中文和英文回答问题时的“是”和“yes”并不是总能划等号的。如果一定要用“是/对/好”这样的表述,前头的问句就应该被译为“你还好吗?”
“当时他们不该从背后偷袭我。”
此时,Harry痛恨着那两个词和它们背后的暗示。 看了眼原文,奇怪的错误。甚至懒得分析,这是个好译者,但她需要一个beta。
……后面好长的肉。不好意思我啃肉从来不专心,就是很香,有没有奇怪的翻译我不知道了。
总体来说,这是我目前看到论坛里最棒的翻译了!如果全是死守着“忠于原文”条例的、都能看出原句句型的、充斥着糟糕翻译腔的直译译法,我绝对看不下这么长orz 我爱这个翻译!信达雅,达者万岁!!! |