返回列表 发帖
可以理解。

除了上學時期,我沒怎麼實際譯過英文句子,頂多就是在腦子裡半懂半猜的去讀英文原文。但我譯過日語,所以當我看到某篇作品裡的對話多過純粹的環境描述時,幾乎是感激涕零,真的。查單字查到死是種痛苦的體驗。
目前我譯過日語字數一萬上下的同人文小說,另外就是翻譯漫畫。然而有時候,翻漫畫不比翻小說更容易,因為篇幅所限,要把想說的話全濃縮在短短的頁面當中是很可怕的事情,對譯者來說更是如此。
很感謝樓主譯出了許多精彩的Snarry同人文,換了我自己,也許不會有如此的毅力去完成翻譯出這一篇篇的優秀作品。
選擇了要走的路,就不要想著回頭。

TOP

返回列表