[SS/HP]Harry und Bananen - ein feuchter Traum
作者:holla-die-waldfee
译者:衣满清泪
站内链接:http://snarry.org/bbs/viewthread ... amp;extra=#pid68459
诚如译者所言,小白文一篇,无甚可感……但我毕竟留了那么长的评论呢,探究翻译也算读后感的一种?原样照搬下来,只当记录。
我,混乱且迷惑地瞪着结尾,且根本不会德语以至于甚至不能去原文看一眼……
“我为你感到自豪!”从她右边传来的一个声音说道。
“还是要谢谢,阿不思,即就是我憎恨我变得越来越像你这一点!”
“你做了什么,在他们这样一种关系中,你预先计划了什么,而且还让它不可避免的发生了!”
米勒娃含笑注视着校长,直到他的大脑反应过来那句话的意思:“哦,上帝啊!我们必须去阻止他们!哈利也会变得如此臭屁,心情抑郁,脾气暴躁?!西弗勒斯,立刻停 – ” 我的中文水平不足以让我看懂他俩到底在说啥……
什么意思,邓校告诉麦格教授他为她自豪,麦格教授说了巴拉巴拉,邓校说巴拉巴拉,然后麦格教授理解到恋人的性格会变得相似,并表示不想让哈利变得像西弗勒斯二号……?他们到底巴拉巴拉在说啥?
-
大家好,译者大大您好,某歌翻译刚刚好心地给我解释了一下这段(中文就算了,徳译英还是能看的),是这样:I'm very proud of you! "Came a voice from her right.
"Thank you, Albus, even if I hate that I'm getting more and more like you!"
"What do you want to do, something is preprogrammed in a relationship and almost inevitable!"
Minerva smiled at the headmaster until her brain understood what that meant: "Oh my god! We have to stop them! What if Harry gets so musty, in a bad mood and grouchy ?! SEVERUS, LISTEN IMMEDIATELY - "
所以麦格教授说的大致是“虽然我讨厌变得越来越像你了,但还是谢谢了,阿不思。”,而邓校说的大致是“那你还想怎样呢,恋情中人们就是会如此,这几乎是不可避免的!”于是麦格教授推出斯哈会越来越相近…… |