Bonds of Affection里引用的歌词,出自Into the Wild的电影配乐Long Nights,歌手Eddie Vedder低沉沧桑又有磁性的嗓音像是把斯教在黑暗中迷失又重回光明找到自己的心路历程娓娓道来,最后稳稳降落,很适合冬日里的夜晚听。 Long Nights-Eddie Vedder 荒野生存_哔哩哔哩_bilibili
Have no fear
没有恐慌
For when I'm alone
当我独自一人
I'll be better off than I was before
我将比之前更好
I've got this light
我已有光明
I'll be around to grow
我将随他成长
Who I was before
之前我是什么人
I cannot recall
我无法回忆
Long nights allow me to feel...
漫漫长夜允我感触…
I'm falling...I am falling
我在落下…我正在落下
The lights go out
光亮消失了
Let me feel
令我感到
I'm falling
我在掉落
I am falling safely to the ground
我正在安全降落于地面
Ah...
啊…
I'll take this soul that's inside me now
我将把如今在我体内的这个灵魂
Like a brand new friend
当作一个全新的朋友
I'll forever know
我将永远认识他
I've got this light
我已有这片光明
And the will to show
以及展现它的意志
I will always be better than before
我将永远比之前更好
Long nights allow me to feel...
漫漫长夜允我感触…
I'm falling...I am falling
我在落下…我正在落下
The lights go out
光亮消失了
Let me feel
令我感到
I'm falling
我在掉落
I am falling safely to the ground
我正在安全降落于地面
“I did. Well, mostly. You’re a bit earlier than usual—it should be done in a few minutes. I hope you’re hungry.”
“So, it’s food?” Snape asked as he removed his outer robes.
Cameron spun around with the ladle in his hand. “Of course it’s food.”
“What possessed you to cook? And what, precisely, is gumbo?”
“You don’t have to say it with that tone of voice. I just…felt like doing something for you. I thought you might enjoy it.” He shrugged and turned back to the pot. He didn’t know why he’d decided to cook. He just liked the idea of the two of them sitting down to a home-cooked meal at the end of the day. He’d pictured Snape closing his eyes in appreciation…and now he was just embarrassed.
“You, er, still haven’t told me what it is.”
“It’s a type of soup popular in the Gulf Coast region of the States. It’s served over rice; there’s stock, roux—”
“And roux is…?”
Cameron sighed. “Do you really need the recipe? It’s good. I think you’ll like it. Can’t that be enough?”
He only realized how vigorously he was stirring when a hand landed on his and stilled the ladle. “Sage, what’s wrong? I didn’t mean to interrogate you. I was simply trying to make conversation.”
He leaned back into warmth behind him. “I’m sorry. I don’t know. I had this ridiculous vision of dinner tonight, and…I don’t know. I’m being silly.”
“Yes, you are. Now, is dinner ready?”
Dinner was ready, and they ate mostly in companionable silence. It wasn’t the fantasy of utopian domesticity he had pictured, but it was good. Snape remarked on the flavor of the food, and tried to guess all the spices. It didn’t take him nearly as long as Cameron would have liked, but it was amusing.
由于标题为斯卡伯勒集市的民歌的版本间的不同通常受限于这些不可能的任务,许多对于故事情节的推测应运而生,包括其涉及中世纪末期的大瘟疫的假说。斯卡伯勒集市的歌词看上去与鲜为人知的苏格兰民歌《精灵骑士》(蔡尔德民歌集#2)[1]有共同之处,其已被追溯至1670年甚至很可能更早。在这首民歌中,一位精灵扬言要将一位年轻女子劫持为他的情侣,除非她能完成一项不可能的任务(“For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he(你必须给我制作一件衬衣/没有任何裁剪或褶边,他说道)”);她以一连串的要他必须先完成的任务(“I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand(我有一亩好草地/低低地坐落在那海岸)”)作为回应。
版本
其旋律在英格兰中古时期非常典型。随着歌曲的传播,它被改编、修饰并重写,至18世纪末已存在许多版本,尽管现今只有几个版本被传唱。涉及英格兰传统集市,“斯卡伯勒集市”的内容和副歌“Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”源自19世纪的版本,而副歌“Parsley, sage, rosemary, and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”可能借自民歌《被睿智地解答的谜题》(蔡尔德民歌集#1),其中有相似的故事情节。一些老版本涉及不同于斯卡伯勒集市的地点,包括惠廷厄姆集市、安角、“贝里克与莱恩之间”,等等。也有许多版本不提及地名,且通常冠以一般的标题(“The Lovers' Tasks(情侣的任务)”、“My Father Gave Me an Acre of Land(父亲给我一亩地)”,等等)。
peter
/ˈpiːtə/
verb
past tense: petered; past participle: petered
decrease or fade gradually before coming to an end.
"the storm had petered out"
"The portrait swung open, and Harry stumbled into the common room. Conversations petered out as he walked past his housemates."