返回列表 发帖

扫文快乐读后感/自说自话记录楼

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 20:07 编辑

开楼三个原因:
1. 记性差,怕看完就忘了名字,以后不好找,自我督促记下来
2. 水积分
3. 论坛基本没人了,杂食党站起来了!有些不那么好听的评论也可以放出来而不担心被作者看到orz(这也是没选择在猫爪记录的原因,被作者看到了就糟糕了orz)

!!!注意:本篇记录斜线前后不代表攻受!!!如果作者有明确的攻受洁癖,斜线前后表明作者所标注的cp攻受,若无或未在文中明确体现,以常见写法为主。

[SS/HP] The Fourth Deathly Hallow作者:Gingertart
超级好看!是我喜欢的那种crossover!主角是HP的斯内普、哈利、德拉科和福尔摩斯(书版)的福尔摩斯与华生医生,反派是莫里亚提(和一众跟班)。
这篇的SS其实被写得比较温和……但由于是战后SS,蛇毒未清,可以解释为没力气继续做混蛋。
说到这个想起来,在里头斯哈德三人介绍各自擅长什么的时候,哈利说德拉科的魔药学很好,而斯内普教授是魔药天才,别人问哈利,那你呢?你擅长什么?斯内普接话说,波特以让我发火为生。哈利回答道,我很庆幸你还能发火。
文章行文比较克制,剧情为主,感情线只是穿插其中。里头SS的一些小动作很戳我,而哈利在这篇里头也强大又可爱……开头和德拉科斗嘴屡次把我逗笑orz
这篇里应该是没有斜线向福华感情线的(鉴于华生医生一开始发现SS对HP的感情后惊恐地和福尔摩斯讲述八卦……),不过两个人的友情还是很值得一看。后面华生医生阐述对于SS的理解时还用福尔摩斯做了对照,说两个人都是很难付出感情的人,但他们一旦将感情交出去,那就会交出全部的。
作者还写了华生医生觉得福尔摩斯和斯内普教授有一些奇妙的共同点……我看到这儿疯狂点头!一直都这么觉得!就那种“我根本不在乎世界怎么看我”的态度,还有痴心沉迷于某种事业的状态,对其他人心理的把控……以及能把普罗大众全部气死的话语(当然,相比之下SS是加倍的混蛋)

[SS/HP]Peripheral Vision-间接视觉
作者: Alexandra Dane
译者: 英吉莎
昨天在猫爪看的。这个译者非常有名,但千好万好,她的译名似乎是多个版本的混合体(比如她会用“塞弗勒斯”(也不是“赛佛勒斯”),但又不用“石内卜”),行文是普通话的腔调(还是简体),读起来经常有些割裂感……她是觉得塞弗勒斯更好听吗?
这篇文怎么说呢………………是一篇非常规斯哈文。国外好像经常设定伏地魔死后会带走巫师的魔力/会引发大爆炸/会诅咒整个巫师界,看到几次这种设定都是国外的同人,没见过国内有这种设定的。国内写战前就是勤勤恳恳打伏地魔,写战后就是心理创伤/霍格沃茨重建,很少见写伏地魔死了但拉着所有人帮他垫背这样子。
我很喜欢他们弄坏风琴那段……但对罗恩(以及其他一票人物,罗恩最明显)的贬低描写让我略微不适orz这就属于我和作者对原著理解上的不同了,没办法的

TOP

[SS/HP]他的猫灵魂
作者:逆昀
设定了每个巫师都有猫灵魂。时间线飞奔啊,这才更了多少,就从还没入学更到三强争霸结束了……
猫猫可爱!(我好喜欢这篇里头的塞德里克的折耳猫灵魂)而且和上头提的两篇一比,这篇明显更加轻松温和,主体篇幅都是讲快乐校园生活和青春期小烦恼……对我一定要大声说!由于国内外教育体系的不同,国内的主流校园文比国外主流校园文更适合我国读者!!!我看够了在校期间随便谈谈恋爱就发生性关系了!我想看青春期少年的春心萌动和小纠结!

具体评述留个空,最近在追,完结了补个结论

TOP

[SS/RL]自闭症,化狼狂与格物致知
作者:Halrloprillalar
译者:lanselo
新cp的大门打开了!
我特别爱这篇的卢平教授,温和又带点尖刺,闹些脾气,也会包容人,渴望智慧的碰撞。很喜欢的一句是卢平教授喝了狼毒药剂变身后,趴在睡着的斯内普教授身边,迷迷糊糊地想:要是伏地魔来了,我就咬他。
符合我理解中的卢平教授,很惊喜,为此去找了不少SS/RL(斜线前后不代表攻受)的文来看。

TOP

[SS/RL]The Letter
作者:minx
译者:皓腕如雪
短篇OE,其实如果SS真就这么死了,我觉得这会是一个很好的遗嘱(我在说什么!),和他生前一样,冷硬、不近人情、还有种恶劣的黑色幽默。里头讲述的SS写这封信的原因让我忍不住笑:“我这样做是因为将我的死亡浪漫化的最为可叹的倾向。想到现在的一百年后某个愚蠢的年轻Hufflepuff,看着我的画像同时Sprout告诉她我曾是个多么优秀,正直的人就让我发抖。”是了,非常符合我心中的SS了。
后面出现给卢平的告白里头有一段格外触动我:
是从我们还是学生的时候开始的,当然。不是我的热情,我必须提到这一点。但是我看到了他。我看到了他。我看到了他。
直到后来我才意识到我看到了什么,我看到了谁,所有那些在一起和不在一起的年月。他安静的力量。他机敏而狡猾的幽默。他的智力。他的能力。他的自控。我在他身上看到了自己的影子是这么奇怪的事情吗?我的想象,翻转的?我身上所有黑暗的一切在他身上都是明亮的。
赏识出现在上个学年开始时他走进大厅作为我的同事。我看着他,我看到我想要的那个人。我的。然后在下一个瞬间我看到了他自己。一个已经被损失和痛苦毁掉一半的男人。

太会写了!就是这样!!!
小声bb,我不知道原文是怎样的——因为译者既没有附上原文链接(而是附上了一个mv链接),我也没能看到授权书(或许是由于地窖的图床出问题了)——但那句“我的想象,翻转的?”实在叫我怀疑原文是不是“my image”而非“my imagination” ,因为表述为“我的形象,翻转的?”明显更符合上下文。
说回正文。SS和卢平真的是很有意思的对比,两个人在很多方面其实是很相近的。缺少友谊因此格外珍惜第一个/第一群朋友,视霍格沃茨为归属,忍受得了生活的贫寒,面对过众人的偏见和嘲笑,拥有……怎么说,不那么“正常”的身份,并利用这个身份游走在两方之间。
还有一个很明显的点,就是相比于其他HP人物,他们身上有明显的“寻求认同-自我认同”的发展轨迹。
SS对莉莉骂出“泥巴种”时,显然是受了斯莱特林一众人纯血崇拜的影响。我理解中他不是真的觉得莉莉血统肮脏低人一等,而是在每天寻求斯莱特林同学的认同中迷失了,把这个词纳入了自己的语库。简而言之,他在被分院帽归到斯莱特林后,身上第一次有了一个他并不反感的标签(“斯莱特林”),于是他疯狂迎合这个标签,试图以此掩盖身上其他标签(比如家境贫寒、相貌古怪、为人阴沉)。而在他乞求邓布利多保护莉莉时,这个斯莱特林标签下的西弗勒斯斯内普终于出现了,他开始进入一种自我认同的状态:明确知道自己是个混蛋,没有几个学生喜欢自己,但依旧对威吓学生乐此不疲;知道凤凰社很多人都不信任他,但一直尽职尽责地完成任务。这个时期,他有种“我做不是因为你们会怎么看,而是因为我愿意”的感觉。
卢平身上也有这样的轨迹。在Marauders中,有发言权的一直都是詹姆和小天狼星。其实他如果发声,这俩人应该是会听的(看看他们为了卢平毛茸茸的小问题都做了什么,他们还是很重视卢平这个朋友的),他自己后来猜测邓布利多让他当级长可能也有鼓励他的意思。但他就一直跟在詹姆和小天狼星后面,哪怕有什么不同想法(鉴于他的不作为,我们现在也无从得知了),也没有表露出来。这时他厌恶必须使自己离群索居的狼人身份,在寻求校园的微缩人类社会里,同学朋友间的认同(和SS特别适合对比的,“格兰芬多”的认同)。他具体在什么时候找到自我认同的我不知道,但我相信他找到了……因为他的守护神是狼(原著里只讲唐克斯的守护神变成了某种有四个脚的动物,pottermore里罗琳给了补丁,卢平的守护神是普通的狼,不是狼人)。守护神展示的是一个人最内心的东西,哈利渴求父爱,守护神是父亲的阿尼马格斯形象,而卢平的守护神是狼,或许可以表明他认同了自己是个狼人(虽然他依旧不会想让大多数人知道这点)?

TOP

[SS/HP]怦然心动
作者:逆昀
……不好意思,我弃了。
大致背景是学生时期的SS以幽灵形式来到了哈利五年级时期,告知了此时任教的斯教,寻找回去的方法。幽灵形态的学生SS遇上了哈利,然后巴拉巴拉成为朋友巴拉巴拉。
虽然学生SS想想还挺香的,但我更喜欢沧桑的教授SS甚至(如果活下来了)战后SS。学生SS还是沉迷黑魔法、一心想要更强大的力量想要出人头地、觉得黑魔王扫清六合一统四方天下第一的讨人厌状态啊!如果是教授/战后SS灵魂穿回学生SS的壳里,我就会吃得很开心orz 果然我本质根本不可能是斯莱特林orz

TOP

[SS/HP]Everybody wants to be a cat
作者:Lychee
译者:冬瓜瓜
哈利的阿尼马格斯是只猫,而斯内普教授特别擅长撸猫的故事。
我其实对那个学生时期SS的感情故事还挺感兴趣的……哈利的内心吐槽挺搞笑的,不过人物不可避免地ooc了。(在我的接受范围以内)副cp是德拉科和罗恩!新cp的大门又打开了!
就看个乐呵,别计较太多还是好玩的。
反复小声bb,看译文我真的经常和译者过不去啊orz这篇里头翻译问题最明显的应该是这儿:
1.当你是猫咪形态时斯内普爱抚了你。(必须要澄清。)
2.你喜欢,就像其他任何猫咪一样。(同上)
3.问题来了:你不是一只猫。

这里面那个“必须要澄清”很奇怪,看了原文,是这样的:
Snape petted you while you were in the form of a cat. (Important to clarify.)
所以其实是“1. 斯内普爱抚了你的猫咪形态。(必须要阐明这一点)”。没有下划线会导致括号里的补充莫名其妙,clarify翻译为“澄清”也让人摸不着头脑。

TOP

[SS/HP]An Inconvenient Affliction/非典事故
作者:drachenmina
译者:STcoco
也是哈利变猫,不过是由于生病。非常可爱!全篇哈哈哈!特别喜欢哈利抓蜘蛛和抓老鼠那段!
译文流畅,看的时候没有非常明显、让我停下来往回找原作链接的地方。译者还补了图这点特别好笑哈哈哈哈哈哈哈哈

TOP

[SS/HP]街角的咖啡店
作者:夏祭霏
看到标题第一反应:你会不会忽然地出现,在街角的咖啡店~♪
一见钟情,花痴哈利,美貌SS。
由于是短篇,我看完了……没啥可以说的,不算差,但绝对属于快乐ooc,在我这儿可以被打入换头同人一类了orz
如果作者不能出点好文,以后我就见名字避雷了。

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 11:56 编辑

[SS/RL]复杂
作者:有琴天sdo
慕名而去,emm而归。我和作者明显在原著人物理解上有了分歧,我可以理解她为什么会这么写,但还是……唔。
是好文没错,文笔也没问题,作者确实有在写这篇的时候用心。但我是真的可怜这篇里头的唐克斯……幸好作者在大战的时候把卢平按照原著写死了,如果她敢写什么“SS被蛇咬死后卢平一蹶不振,唐克斯也没有死在战斗中,卢平酗酒没有尽到教养泰迪的责任,唐克斯天天以泪洗面”,我就要开麦骂她了orz不过既然她坚持要照原著大方向走,所以让卢平结婚生子,那照大方向走把俩人写死也很自然……
啊,唐克斯真的惨。惨到让我后半段根本不关心SSRL俩人又在干啥,全想着她好惨了……卢平居然还想邀请SS私奔!这是我最【巴鲁比鲁巴】的一段(开始气到口齿不清),你们给我醒醒!尤其是你!卢平!你的朋友都战死了!你朋友的儿子也在战场上!你的妻子也在战场上!你的悲惨生活都是因为伏地魔的手下!然后你自己听听自己说了什么——“我以为你不会介意一个心不在焉的男人离开他的妻子和孩子。”
呸!
你能把詹姆、莉莉和小天狼星一起气活过来!然后你就对战场有了不可忽视的贡献,抛妻弃子求人私奔的英雄卢平!
对,这就是我说的“我和作者明显在原著人物理解上有了分歧”了。我理解中的卢平可能不勇敢,可能有苦闷纠结退避自卑,但不会不负责。唉,难受。

TOP

希望你在地窖里看到的好文可以附上地址!

我想看到你的推荐后直接点过去哈哈
十载未读书,今成守夜人

TOP

希望你在地窖里看到的好文可以附上地址!

我想看到你的推荐后直接点过去哈哈
神月九 发表于 2020-4-17 14:31



好的哈哈哈哈哈
不算推文楼,只是自己记一笔,没想到会有人看,槽了好几篇了23333

TOP

自己水自己?

不要这么想,读书笔记可以更快乐一点嘻嘻嘻(⑉• •⑉)‥♡
十载未读书,今成守夜人

TOP

[SS/RL]弗丽嘉的眼泪
作者:阿乾
很奇妙……因为我上午才刚刚槽完《复杂》orz
内心很复杂,这篇也是卢平结婚生子,卢平、斯内普、唐克斯全死了的结局,但处理方式比《复杂》更能让我接受。一方面是因为这篇情感比较克制,卢平对SS的箭头虽然明显,但始终没有捅破(而《复杂》是有肉体关系的),另一方面是略写了唐克斯和卢平的故事,时间线直接跳了三年,从第六部跳到战后了……如果愿意,我们甚至可以假定卢平此后放下了对SS的喜欢,喜欢上了唐克斯orz(相比于《复杂》里卢平提议放下眼前的大战和妻儿不管,直接私奔,这种处理方式我更能接受)
很喜欢的一段是圣诞节的布莱克老宅里,卢平差一点(就差一点!)就要在槲寄生下向SS索吻了,SS冷着脸不为所动,然后作者写道:
最终是莱姆斯败下阵来,他在心里长叹一声。
“我差点忘了,西里斯提醒过我,这些其实是施了变形咒的魔鬼网。”莱姆斯严肃地说,“不顾单身独居的中年男子的心情,执意要进行某个关于槲寄生的愚蠢传统的人,都将受到惩罚。”
“哈。”西弗勒斯面无表情,“真有趣。”
莱姆斯笑着放开他:“圣诞快乐,西弗勒斯。”
这段味道很正。卢平的试探与巧妙的圆场,斯内普的冷淡回应(以及居然只是冷淡回应而非咒骂给人的想象空间)都很棒!
也很喜欢结尾……说实在话,我嗑cp很少上头,欲说还休的朋友关系让我非常满足。这个结尾就特别满足。
哦提一下标题。因为是槲寄生的梗,所以用弗丽嘉这点没什么好说的……问题是为啥是她的眼泪?她的眼泪是为了什么?就是因为RL和SS几次在槲寄生下都没有接吻,所以她就哭了?还是因为她通晓过去与未来,看到了他们的结局?是因为她看见了最后SS的宽容(她儿子复生时,她也宽容了过去的争斗)?

TOP

[SS/HP]完美之死
作者:Emily Waters
译者:月下珠
恶趣味快乐短文。可以。作者脑洞是真的大,尤其喜欢密封塑料袋和敲门的贝拉特里克斯这两段。
我已经厌烦看译文的时候不由自主地挑毛病了……但,你看,我都说了是不由自主的了。悲报:并不能打开原文链接。是原文地址崩了还是万里长城万里长?(没有对真的长城不敬的意思)
这里:
Severus猛然站起并将双手仍然被绑在身后的Harry拽起身。“你知道什么,Potter先生?我想现在是时候给你上上这么多年你一直渴望着的课程了。”
此处的“你知道什么,Potter先生?”有些奇怪。我直觉原文或许是“You know what, Mr. Potter?”之类的句子,因此可能应该是“你知道吗,Potter先生?”这种单纯表示引出下文的语句,而不是一个让人“呃?我不知道。”的问题。更意译、更不会让人阅读时分心的表述或许是“你猜怎么着,Potter先生?我想现在是时候给你上上这么多年你一直渴望着的课程了。”,不过对于追求忠于原文的译者(“你知道什么”也未免太忠实了!)这种译法应该是在“Guess what?”出现时才可以使用。
“你知道什么,Potter先生?”看起来像是在质问或者发脾气……读者是会愣一下的!不仅仅是水积分,我们真的在看文!做个读者友好型译者吧!

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 20:08 编辑

[HP/SS]Until Proven
作者:Tira Nog
译者:刀小白
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewthread.php?tid=2316&extra=page%3D1

最近对炼铜癖恨得咬牙切齿……看到简介眉头一跳,对第三代魔王Burke的厌恶瞬间上升。译者没翻完,看完译文找原文看去了(还没看完,是个长篇)。原文估计要另外开一层楼,所以这里集中记录一下译文吐槽……
突然想起来!副cp(其实根本没怎么出现)扫个雷,是邓布利多x麦格教授。想起之前看过麦格教授好多奇奇怪怪的cp,为什么总是她的cp最奇怪………………
-
这篇译文很好,很流畅,而且很长!翻长篇的都是大好人!但是——看,但是我又来了。
幸好地窖已经没人了。如果在活跃期我一定会被译者们群殴致死。
看这儿:
“Burke的儿子、孙子以及10个追随者在2分钟内便被打倒了。Burke直接接住了来自Voldemort,我,Lucius Malfoy以及其他4个经验丰富的决斗者的不可饶恕咒,并和我们僵持了超过10分钟,而后设法打破了Voldemort的安全防护,幻影移形离开。”Snape说道。
“这可不怎么样。”Ron说道。
“只是不怎么样?”Snape讥讽地挑起眉毛。
这里罗恩的“这可不怎么样。”具有歧义,可能是指他觉得Burke表现出的实力不怎么样,也可能表示他觉得现在的情况不怎么样,看到下文后我才明白这里是后者的意思。
此处原文:
"Burke's son, grandsons, and ten other followers fell in under two minutes. Burke took direct Unforgivable hits from Voldemort, myself, Lucius Malfoy, and four other experienced duellists. He held all of us at bay for over ten minutes and then managed to break Voldemort's security wards and apparate away," Snape said.
"That's not good," Ron said.
"Really?" Snape said with a sarcastic rise of his brow.
这里的“That's not good”可以被翻为“这可不太妙”,以避免被理解为对Burke实力的质疑。
赞美后头翻译“Really”时体现出的意译理念,不过在这里我其实不太能确定原文是表示“只是不太妙”这样的意思,还是“哦现在你们开始觉得不太妙了,之前不是挺威风吗”这种讽刺。其实这里可以直译“‘是吗?’Snape讥讽地挑起了眉毛”的,但我热情表扬所有对于意译的尝试!而且这种小地方不影响全文阅读体验的,直译意译,译者随自己喜欢就好!
上帝知道这人的感受。
不用翻原文,句式必定是“God knew... ”。在中文语境下,“只有上帝知道这人的感受”会是个更好的表述方式。
“你没事吧?”Harry呆愣地盯着他看了一分多钟之后,Snape问道。
“你呢?”Harry问道,移开桌子,他们谁都不是愿意在别人面前展现脆弱的类型。
事实上Snape没有立刻冲他吼出'是'或者‘当然’这已经是答案了。
“是”表明原文应该是“Yes”,也就是针对“Are you all right?”的回答,因此出于阅读顺畅考虑,写成“没事”(甚至是“没”)会更好……毕竟从小学英语我们就知道了,中文和英文回答问题时的“是”和“yes”并不是总能划等号的。如果一定要用“是/对/好”这样的表述,前头的问句就应该被译为“你还好吗?”
“当时他们不该从背后偷袭我。”
此时,Harry痛恨着那两个词和它们背后的暗示。
看了眼原文,奇怪的错误。甚至懒得分析,这是个好译者,但她需要一个beta。
……后面好长的肉。不好意思我啃肉从来不专心,就是很香,有没有奇怪的翻译我不知道了。
总体来说,这是我目前看到论坛里最棒的翻译了!如果全是死守着“忠于原文”条例的、都能看出原句句型的、充斥着糟糕翻译腔的直译译法,我绝对看不下这么长orz 我爱这个翻译!信达雅,达者万岁!!!

TOP

自己水自己?

不要这么想,读书笔记可以更快乐一点嘻嘻嘻(⑉• •⑉)‥♡
神月九 发表于 2020-4-17 15:26

社恐冷漠灌水二十年,特长是自己淹死自己
啊我真的烦论坛这种靠说话来赚积分的方式……给个购买链接!我可以买!或者有签到功能/在线时长兑换积分功能都会让我轻松一些orz

TOP

马克刘明看推荐... 毕竟是推文贴,默默偷瞄,开贴没好意思插楼站沙发。。。。
迟到的爱·迟来的告白 感谢依旧向我敞开怀抱

TOP

马克刘明看推荐... 毕竟是推文贴,默默偷瞄,开贴没好意思插楼站沙发。。。。
药片 发表于 2020-4-17 20:14

真的有人把这堆碎碎念当推文贴看!!!(惊.jpg)
我是个快乐杂食党,已经在好几个洁癖朋友的雷点上反复横跳好久了,好多文都没法和她们念叨,最后自己就忘了……发现这儿有人少粮多的HP论坛,美中不足是要水积分增加阅读权限,便突发奇想开了个HP同人杂食记录楼orz

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 22:18 编辑

[SS/HP]War Begets Quiet/战争为寂静之父
作者:Telanu
译者:wsbc001
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewthread.php?tid=476&highlight=
对不起,开篇的米迦勒让我忍不住怀疑自己是不是在看什么奇怪的crossover……除了极个别情况,现在基本默认Michael的译文是迈克尔了吧?米迦勒?认真的?
然后紧随着“米迦勒”的译名是一句我读不懂的介绍:“现任变形术教授和一个不幸痴迷与假期的母亲的独子”。什么叫“不幸痴迷与假期的母亲的独子”?没找到原文链接,对照不了,看不懂。
抱着对所有短篇都有的宽容看了下去。总体还行,是老年HP和老年SS,老HP是霍格沃茨校长,在新一代眼中睿智又和善——邓布利多的接班人——但他身体不好,SS熬魔药照顾他。SS失声了,但身体健康(太健康了!一百一十一岁!),我忍不住怀疑邓布利多是不是把魔法石给了SS……
文中设的第三个黑魔王是中国的“杨”……不得不说这个设定让我觉得很奇怪。没道理啊?整个HP原著里亚洲都是沉默的,现在突然冒出一个中国的黑魔王,还是已经把魔爪伸向英国的黑魔王?我过于神经敏感地想要知道作者的zz立场了……

补丁:虽然没有原文链接,但看到了作者的声明提到了原创角色的名字。米迦勒是“Michaelmas”,那没啥问题了……但加上“格洛丽安娜”(显然,Glory Anna)的名字和米迦勒的姓(Timber),敌人是魔王“杨”,黑魔王大本营是北京……我真的 越来越 敏感于 zz立场了……

译文中最明显而且是很不应该的错误是译者自己标出来的,或许是她拿不准?
在七十年古怪的婚姻(seventy-odd years of marriage,冷哪……)之后,你真的会很了解一个人,他想。
(什么叫“冷哪”?没理解。)“seventy-odd years”是“七十多年”的意思。
odd不仅仅代表古怪,它的来源是“向上指的”,从“向上指的物体”到“三角”再到“三”,进而出现了与现在还在用的意思最相近的一种含义:三个中两个凑成一对,会有一个多出来。随后就是“不能被二整除的”,也就是最常用的“奇数”含义(“古怪的”来源于“会剩一个无法成对”)。
多出来的。Seventy-odd years=七十多年。七十年古怪的婚姻……太古怪了。

TOP

返回列表