一整段,都不知道怎么翻译才好,只好救助来了。:
It's too much. Harry knows,intellectually, that the anger blazing through him, testing his self-control, is actually misdirected guilt. But Snape has always had a gift for scraping Harry's nerves, his patience, his emotions raw, and he can feel his self-control slipping like a hot knife through butter. "Oh, I don't know, Snape. How about, 'What a stroke of luck that you needed only a death wish and a massive martyr complex to defeat the Dark Lord, Potter! If the survival of the wizarding world had depended on your intellect, on careful application of reason, forethought, and discretion, we would most certainly have died horrible deaths! You've put us all in danger with your recklessness. I hope you're happy.' Does that sum things up? Did I miss anything?"
现在的翻译如下:
楼上的那位翻译的很有感觉不够我觉得那句What a stroke of luck that you needed only a death wish and a massive martyr complex to defeat the Dark Lord, Potter!
翻译的倒是没有体现出英文的那个讽刺的感觉,也许变换一下语序会是个不错的选择?
多么好运啊,仅仅靠着求死的愿望和巨大的牺牲精神的结合就可以打败黑魔王,Potter!
神智很清楚的不如翻译成“理智上”?
the anger blazing through him, testing his self-control, is actually misdirected guilt.
其实就我个人理解,这句直翻就很好,大概是说“那蔓延周身的怒火实际上是一种偏离的罪,反复地考验着他的自控能力”,偏离也许不大对劲,不过guilt?没看过原文,不知道具体讲啥来着。但大概就如此吧XDDD。当然LZ那种翻译也不错
emotions raw的raw我觉得翻成“脆弱的”的比较好
a death wish 更倾向于“求死”,是说这种意愿来着?
当然,只是一点建议……sm2001
LZ加油翻译~