返回列表 发帖

給有志藉HP同人文練英文的同學們

本帖最后由 adrolian 于 2012-2-4 20:12 编辑

今天突然發現自己看得懂The New York Times,興奮之餘,上來分享一下我藉翻譯HP同人文提升英文程度的心得。

我是從2010年9月開始練習翻譯的。在此之前,英文已擱下至少十年(咳!請不要回推我的年齡!),程度之破爛自然是慘不忍睹(這點有許多資深板友可以作證)。不過,愛是世上最偉大的力量,為了翻譯,以往囫圇過去的字句,這下都得一字一字努力查字典,搞懂它的全部意義,如此做了一年半,譯了四、五十萬字下來,英文總算有了些許進步。

然而,反思片刻,我覺得我繞了點冤枉路。

首先,在原文的難易上,實際情況與我最初的假設相反:短文(尤其是原文五千字以下的)才是最難看懂的。或許這點跟中文寫作有些類似,因為篇幅短,要在有限的字數把故事交代清楚,作者在用詞遣字下了極大的苦心,句子結構也務求精鍊,造成了理解上的困難。

其次,對話多,不代表翻譯容易。尤其在喜愛仿作實際對話的作者筆下,常常出現每個字都看懂了,就是意思看不懂的情況。

第三,英文畢竟跟中文不同,翻譯腔很難避免。有時我甚至懷疑自己譯出來的到底是中式中文,還是西式中文。這點就只能藉由多看(傳統)中文著作去校正了。

okay,既然本文重點在練習英文上,我想只針對前兩點來談。根據我的經驗,我認為一開始還是挑些原文字數在一萬上下的文來看。長了沒耐性,短了很容易超出能力範圍。而在這個階段可以請出Google翻譯大神--不是為了幫你看懂內文,而是為了「篩選」:Google翻譯產生的譯文越像有意義的中文,代表這篇文章所使用的英文就越簡單;相反的,如果出現的是天書,我建議你最好繞道而行。

接下來,對話多的比對話少的好。對話多的文,所使用的英文會比較趨近一般狀況下的英文;也就是說,文章裡描述性的句子越多,那這篇文光單字就可以讓你查到死。

綜合上述兩點,配合譯過的文,倘若時光能夠倒流,我會從Meri的文入手。真的,Meri用的單字簡單,句子又短,對話口語,要看懂不難。

其次是who_la_hoop的文。不知道是不是因為這位作者本身就是編輯的關係,她的故事,句子結構很容易理解,單字是多了點,但並不刁難。

Femme大人又比Rae Whit好懂一些。而這兩位作者的長篇又比短篇好懂一些。不過Femme大人有吊書袋的傾向,而Rae Whit的優美詞藻常常很難言傳。

最後是perverse idyll。我很愛她,但我由衷建議各位:托福600分以下的,don't touch! 除非你很想荼毒自己。我的托福400也沒有吧,自不量力去挑戰,搞得自己是焦頭爛額。不過優點是,在譯過perverse idyll的文後,Femme跟Rae Whit的文章突然就變簡單了。

要說的話差不多說完了,我也就此擱筆,希望有志藉翻譯HP同人文練習英文的同學,一起加入這又苦又甜的行列!

马克,谢谢太太们的分享。

TOP

可以理解。

除了上學時期,我沒怎麼實際譯過英文句子,頂多就是在腦子裡半懂半猜的去讀英文原文。但我譯過日語,所以當我看到某篇作品裡的對話多過純粹的環境描述時,幾乎是感激涕零,真的。查單字查到死是種痛苦的體驗。
目前我譯過日語字數一萬上下的同人文小說,另外就是翻譯漫畫。然而有時候,翻漫畫不比翻小說更容易,因為篇幅所限,要把想說的話全濃縮在短短的頁面當中是很可怕的事情,對譯者來說更是如此。
很感謝樓主譯出了許多精彩的Snarry同人文,換了我自己,也許不會有如此的毅力去完成翻譯出這一篇篇的優秀作品。
選擇了要走的路,就不要想著回頭。

TOP

每次都坚持不下去肿么破?
每次都是译了大概500多个词之后就放弃了又要肿么破????
神様に裏切られる前に、魂を悪魔に捧げた

TOP

来mark一下,那么多好译者的帖子在谈翻译,看得好爽。
不少地方简直让我恍然大悟,比如翻译考的不是英文是中文什么的,太对了,原来这是真正翻译东西起来无从下手的原因啊。
34楼的,对你说的深有同感哦。文学类的东西最难搞了,业务文和说明文还简单一些,前者说来说去都是一个套路,后者觉得它说得不对还可以谷歌维基,但是一旦作者稍微玩点儿文艺范儿,立马傻眼:有时连它赞成还是反对都搞不明白。(英文渣在找理由,无视吧。)而且,我始终觉得外国人的逻辑跟中国人不太一样,有时推论过程和结论得出莫名其妙。还是楼主说得好,不明白的,问问作者本人,如果她/他还“活着”(线上或线下)。
蚂蚁

TOP

看到这么多大神的回复,速度马下!

最近经常翻译某位演员的访谈,并没有觉得翻译有多么困难,不过当我开始尝试同人小说时,头晕脑胀的感觉就会很明显,先生工作都是和外国人打交道,但是当我让他翻译我给他的同人文时他也很困扰,窝还是再多学习学习吧。

TOP

这个,恩,即使因为现在一定要用英文但是也不愿意背单词和看英文书,举得楼主这个方法很好呢,或许从明天起我该每天看2到3篇英文的同人?或许几个月以后我的英文可以提高。 但是该用什么翻译呢,不过真的捧一本英语字典吧,能介绍下有什么好的翻译软件能方便查单词或者俚语的吗?

TOP

好多长评 等于是推文啊哈哈

TOP

听听AL的回乡什么的~蛮好的

TOP

初步者最好还是看中英文对照翻译赶脚比较好~

TOP

而且很容易感觉累。。。可能是我水平太不够吧!

TOP

不过好多生词→_→障碍很大→_→⊙▽⊙

TOP

想说~我是靠回乡来练听力哒 啊哈哈哈哈 教授哒魔音~

TOP

最近开始尝试看英文小说 _(:з」∠)_ 感觉脑细胞成片的死
而且确实是中文不好的感觉更甚于英文不好
原本还想尝试翻译下,发现真是找不出合适的优美的中文去表达_(:з」∠)_
当然也是有我英文水平太差 对原文的理解不够的原因在
只能一个词一个词掰开的去理解_(:з」∠)_
余生同在 余生同庆 余生同心 种种不移

TOP

谢谢楼主的经验分享>< 以后我可以少走弯路
斯哈王道><~

TOP

Google翻譯大神>>我通常的愛稱是狐狗牌翻譯機

通常我是用來看單字用的@_@+

當年的文法勉強可行,但單字累積量一直上不去。

所以有時會不知道哪些是天書哪些是簡單版。

不過,每次當我看到GODS翻成封神演義時,內心都是一陣糾結。

而外文翻譯到最後,常會覺得自己不是外文不好,是中文不好>>沒辦法很好的用中文表現出來。

另一個後遺症是,中文寫作會變得有外語腔(羞逃////////艸////////
石哈萬萬歲

TOP

Google翻譯大神--不是為了幫你看懂內文,而是為了「篩選」:Google翻譯產生的譯文越像有意義的中文,代表這篇文章所使用的英文就越簡單;相反的,如果出現的是天書,我建議你最好繞道而行。

看到这一段的时候喷饭!
太好玩啦
奴隶是被欲望主宰的人

TOP

刚进地窖2天……发现这里真是神级别人物众多的地方……而且也让人会有想要好好边看小说边学学英文的想法……喜欢这个地方~

TOP

回复 21# adrolian

捂脸,其实我Exegesis都翻了9万字了,只差几个场景就翻完了,可是那几个场景翻得我好吃力。。。

我同意你对于创意和文笔的说法。如果没有好的创意,即使文字再好也没有用。只是我觉得作者的执行力也是不可或缺的。一个好创意,如果没有好的文笔去展现,最后的文章也会大大失色。(我觉得Eriador有些文就属于这一类,从创意来看感觉很有前途,可是成文就不怎么样)当然Perverse Idyll的文字也算不得差,只是我个人比较挑剔吧。。。

强烈推荐suitesamba,你有空一定要去看~~最近的几次Fest的文里,我甚至喜欢她的文多于RaeWhit和Dementor Delta这样的大手。。。你如果不嫌长的话,可以从Harry and the Potter看起,节奏比较慢,但是很有味道。

TOP

本帖最后由 adrolian 于 2012-5-31 07:01 编辑

回复 20# 孤鸫


唉呀呀,居然能看到你,太驚喜了!!

謝謝妳分享的這許多。說到femme,之前在beta時,我就感覺Exegesis在行文上是她難得寫得比較平易的文,不過不太確定這是不是我的錯覺,現在看你也有同感,嗯,或許這真的不是幻覺吧。

至於說到中文的散文風格比較適合描述簡潔優美的文章......其實我也看過行文緊湊流暢,整個風格很美式的中文創作(我有朋友非常善於此道),所以也許中文不是不適合表現那樣的風格,而是譯者文字風格的問題--我現在知道自己沒那個本事。

說到Perverse Idyll,讓我深愛她的是故事的創意。The White Road的前面三部,除了構思新穎外,我其實沒有太多感覺(當然,她在描述莉莉對斯內普的又愛又恨,還有少年斯內普的獨特魅力,我是覺得寫的不錯,但也就這樣了),而令我深愛的是Part4-6,一看再看,不憚其煩,最後更下定決心要翻譯。
就我個人而言,相比於文字,我更看重一篇文的概念,作者想敘述個什麼樣的故事,或簡言之:他的點子是什麼。有好文筆當然是好,一篇文讓作者寫得流暢自然、風格清新,讀者讀得心曠神怡、難以自已,這是最好的狀況。但若只能文字與點子求其一,那我會選點子。因為就我的經驗,好文筆是可以靠後天的努力磨出來(其實許多看似轉換輕巧、敘述流暢的文字,都是作者努力修改出來的),也許這會缺乏一點靈氣,但放在小說這塊上,我感覺不是那麼要緊。但好點子,那真是可遇不可求。所以即便作者的文字沒那麼好,只要點子好,我依舊會很喜歡,因為她只是執行力差點,整個目標是OK的。但若點子平庸,唉,就算作者筆下真能生花,那也不可能硬生生把牽牛花寫成一朵百合花。

suitesamba的文收了,一直沒看,現在既然你推薦了,我想我定得把它翻出來瞧上一瞧。

最後,Exegesis的下文呢(敲碗)?

TOP

返回列表