返回列表 发帖
本帖最后由 cvsb04554 于 2010-12-10 13:18 编辑

抱歉..我贴这水帖只是想说一下我对翻译文的一些感觉...
总觉得很纠结很..很难说明..
然后再拿我看原创文的感觉来比较一下...
我从未抱怨过译者或什么的..
关于教授吸毒的那篇翻译文...我只是看到是标题是期冀的轻柔续文..点进去看后我就被雷到..
只是说明当时我的震惊而已...并未抱怨译者任何事物..我只是被雷到..所以暂时无法去看这篇文..
我想我心理准备还是不够.如此而已..

我很佩服那些翻译的人...因为我英文实在无能..
对于翻译文我是带着崇敬的心情去看....我很想去分享译者辛苦的成果...而不是望之却步..
老实说看到译者必须去求得原作者的授权等等一些必要的手续.我就觉得他们很辛苦了..
更因如此.我更想去分享那些作品..不管是虐文或雷文..只是我可能要先作好心理建设..
为了曾有人言..虐文也是一种乐趣..只是看人能不能去体会..我正在努力..

我实在不清楚为什么会给人对译者不尊敬的想法...
因为我实在没那个意思..


另外..贴图什么的..我已经删了图片..并在医疗区寻求帮助...那是我的错..让窖友不愉快真是抱歉...

前阵子一直没上来..没想到发的帖子已经掀起轩然大波...
请各位原谅..
================================================
经过一夜的思考..在下终于明白其实在下的意思是在请求帮助..........
抱持着"有人会翻译..那铁定是好文"的想法...很想看翻译区的文章...
第一篇看了那续文..金妮.妙丽.弗雷等等和非原著人物的互动就看得我迷迷糊糊...不是译者的问题..
在下怀疑是否是前文有提及相关的互动..而在下又粗心地忽略过去..不然怎么文中人物的互动让我觉得好像蒙了纱...无法体会文的内容涵意..
在下从未不尊敬译者..请相信...

另外.虐文.雷文什么的.又说HE什么的..在下是在想是否有窖友跟我一样只看HE.后来经过某些调教(?)..转变成BE.雷文也都看...
在下想询问的是那个过程..看能不能对我看那个好译文(BE或雷)有所帮助...
有窖友说各人品味不同..不能接受可以直接叉掉...但在下很贪心....
"有人会翻译..那铁定是好文"...
既然是好文.那BE或雷文又有什么关系...

在下文字表达实在是无能...不过在下强调..对译者..在下只有尊敬与佩服..并急欲想分享译者辛苦的成果..
完全也绝对没有任何不敬....开帖的首文让窖友有如此误解..也表示在下文字的确表达无能..
也请各位窖友能见谅...谢谢...
其实...
爱上巧克力就是这么简单...

TOP

我一直觉得大多看的译文都很赞,主角性格上没有太大的偏差~
我个人比较喜欢译文,比较慢热,比较长,可以品味
但是有些原创文也很轻松~
这大概就是每个人喜欢的风格不同了

TOP

如果没有翻译者的辛苦劳动,我这样的英文白痴就会失去好多好多美丽的文,特别感谢那些翻译者的辛苦劳动

TOP

返回列表